Cebur nuju daging

Hen Wlad Fy Nhadau

Saking Wikipédia

Hen Wlad Fy Nhadau (Tanah Ayahku) inggih punika gending kebangsaan saking negara Wales. Liriknyane kasurat olih Evan James lan musiknyane kakaryanin olih okannyane James James ring warsa 1856.

Lirik

[uah | uah wit]
Basa Wales[1][2] IPA[lower-alpha 1] Terjemahan Inggris[3] Transliterasi Inggris Literal

I
Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
Dros ryddid gollasant eu gwaed.[lower-alpha 2]

Cytgan:
Gwlad! Gwlad! Pleidiol wyf i'm gwlad.
Tra môr yn fur i'r bur hoff bau,
O bydded i'r hen iaith barhau.[lower-alpha 3]

II
Hen Gymru fynyddig, paradwys y bardd,
Pob dyffryn, pob clogwyn, i'm golwg sydd hardd;
Trwy deimlad gwladgarol, mor swynol yw si
Ei nentydd, afonydd, i fi.[lower-alpha 4]

Cytgan

III
Os treisiodd y gelyn fy ngwlad tan ei droed,[lower-alpha 5]
Mae hen iaith y Cymry mor fyw ag erioed,
Ni luddiwyd yr awen gan erchyll law brad,
Na thelyn berseiniol fy ngwlad.

1
/maːɨ̯ heːn wlaːd və ˈn̥a.daɨ̯ ən ˈa.nʊi̯l iː miː/
/ɡwlaːd bɛi̯rð aː χanˈtɔr.jɔn ɛnˈwɔɡ.jɔn oː vriː/
/ɛi̯ ˈɡʊ.rɔl rəˈvɛl.wɪr ɡwladˈɡar.wɪr traː maːd/
/trɔs ˈrə.ðɪd ɡɔˈɬa.sant ɛi̯ ɡwaːɨ̯d/

/ˈkət.ɡan/:
/ɡwlaːd ɡwlaːd ˈplɛi̯d.jɔl uːɨ̯v iːm ɡwlaːd/
/traː moːr ən vɨːr iːr bɨːr hoːf baɨ̯/
/oː ˈbə.ðɛd iːr heːn jai̯θ barˈhaɨ̯/

2
/heːn ˈɡəm.rɨ̞ vəˈnə.ðɪɡ paˈra.dʊɨ̯s ə barð/
/poːb ˈdə.frɨ̞n poːb ˈklɔɡ.wɪn iːm ˈɡɔ.lʊɡ sɨːð harð/
/truːɨ̯ ˈdɛi̯m.lad ɡwladˈɡa.rɔl mɔr ˈsʊɨ̯.nɔl ɪu̯ siː/
/ɛi̯ ˈnɛn.tɨ̞ð aˈvɔ.nɨ̞ð iː viː/

/ˈkət.ɡan/
 
3
/ɔs ˈtrɛi̯.ʃɔð ə ˈɡɛ.lɨ̞n və ŋwlaːd tan ɛi̯ droːɨ̯d/
/maːɨ̯ heːn jai̯θ ə ˈkəm.rɨ̞ mɔr vɪu̯ aɡ ɛrˈjoːɨ̯d/
/niː ˈlɨ.dɪu̯.ɨ̞d ər ˈau̯.ɛn ɡan ˈɛr.χɨ̞ɬ laːu̯ braːd/
/naː ˈθɛ.lɨn bɛrˈsɛi̯n.jɔl və ŋwlaːd/
 
𝄆 /ˈkət.ɡan/ 𝄇

I
O Land of my fathers, O land of my love,
Dear mother of minstrels who kindle and move,
And hero on hero, who at honour's proud call,
For freedom their lifeblood let fall.

Chorus:
Country! Country! O but my heart is with you!
As long as the sea your bulwark shall be,
To Cymru my heart shall be true.

II
O land of the mountains, the bard's paradise,
Whose precipice, valleys are fair to my eyes,
Green murmuring forest, far echoing flood
Fire the fancy and quicken the blood

Chorus

III
For tho' the fierce foeman has ravaged your realm,
The old speech of Wales he cannot o'erwhelm,
Our passionate poets to silence command,
Or banish the harp from your strand.

𝄆 Chorus 𝄇

I
The old land of my fathers is dear to me,
Land of bards and singers, famous men of renown;
Her brave warriors, very splendid patriots,
For freedom shed their blood.

Chorus:
Country, Country, I am faithful to my Country.
While the sea [is] a wall to the pure, most loved land,
O may the old language [sc. Welsh] endure.É

II
Old mountainous Wales, paradise of the bard,
Every valley, every cliff, to my look is beautiful.
Through patriotic feeling, so charming is the murmur
Of her brooks, rivers, to me.

Chorus

III
If the enemy oppresses my land under his foot,
The old language of the Welsh is as alive as ever.
The muse is not hindered by the hideous hand of treason,
Nor the melodious harp of my country.

𝄆 Chorus 𝄇

Pustaka

[uah | uah wit]
  1. "BBC Wales - Music - National Anthem - Hen Wlad Fy Nhadau". BBC. Kaaksés 2022-04-01.
  2. "Welsh national anthem". Wales (ring Inggris). 2018-10-09. Kaaksés 2022-04-01.
  3. Moffat, Alistair (12 August 2011). The Sea Kingdoms: The History of Celtic Britain and Ireland. Birlinn Limited. ISBN 9780857901163.
  4. 4,0 4,1 4,2 4,3 "Welsh National Anthem". University of South Wales. Kaarsipin saking versi asli tanggal 2024-10-14. Kaaksés 2022-04-12.

Cutetan

[uah | uah wit]
  1. See Help:IPA/Welsh and Welsh phonology. The transliteration is based on the North Welsh pronunciation. South Welsh differs in fronting Mal:IPAblink to Mal:IPAblink, among other differences.
  2. Often written Dros ryddid collasant eu gwaed.[4]
  3. Hen iaith ("old language") is sometimes written heniaith.[4]
  4. Fi ("me") is often written mi, the formal and northern colloquial form.[4]
  5. Tan ("under" or "until") is sometimes written dan, the modern word for "under", with tan retained for the meaning "until".[4]

Pranala jaba

[uah | uah wit]